Close Menu

    Facebook X (Twitter) Instagram
    Facebook X (Twitter) Instagram
    Webcitizen
    Contato
    • Tecnologia
    • Saúde
    • Negócios
    • Dicas
    • Apostas
    • Loterias
    • Finanças
    • Direitos
    • Casa
    Webcitizen
    Direitos » Como ter traduções juramentadas
    Direitos

    Como ter traduções juramentadas

    Redação Webcitizen15 de março de 2023
    Nos siga no Google News
    Google News

    Para obter traduções juramentadas, o primeiro o é identificar a necessidade de tradução de um documento oficial, como um diploma, certidão de nascimento, certificado de conclusão de curso, entre outros.

    Em seguida, é preciso escolher um tradutor público e juramentado devidamente nomeado pelo órgão competente, que pode ser encontrado em cartórios, escritórios de advocacia ou através de indicações de amigos e familiares.

    Ao entrar em contato com o tradutor juramentado, é importante informar detalhes sobre o documento que precisa ser traduzido, como a língua original e a língua para a qual será feita a tradução.

    Também é importante verificar o prazo para a realização da tradução e o valor a ser cobrado pelo serviço.

    Após a contratação do serviço, o tradutor juramentado irá realizar a tradução do documento, seguindo as normas e padrões estabelecidos pela legislação e pelo órgão competente.

    Ao finalizar a tradução, o tradutor irá emitir uma declaração de fé pública, atestando a autenticidade da tradução realizada.

    Por fim, é importante ressaltar que as traduções juramentadas devem ser reconhecidas pelas autoridades competentes, como cartórios, embaixadas, consulados, entre outros, para que tenham validade legal.

    Por isso, é importante verificar as exigências específicas de cada órgão ou instituição antes de apresentar a tradução juramentada.

    Legislação a respeito da tradução juramentada

    As traduções juramentadas no Brasil são regulamentadas por diversas leis e normas que garantem a sua qualidade e legitimidade. Algumas das principais leis e normas que regem as traduções juramentadas são:

    Constituição Federal: A Constituição Federal de 1988 prevê, em seu artigo 236, a competência dos cartórios para realizar as atividades de tradução e interpretação juramentada.

    Lei nº 8.935/1994: Esta lei regulamenta os serviços notariais e de registro e estabelece as atribuições dos cartórios, incluindo a realização de traduções juramentadas.

    Decreto nº 13.609/1943: Este decreto regulamenta as atividades de tradução e interpretação juramentada e estabelece as condições para que um tradutor possa ser nomeado como tradutor público e juramentado.

    Resolução nº 13/2015 do Conselho Nacional de Justiça (CNJ): Esta resolução estabelece normas para a atuação dos tradutores públicos e intérpretes comerciais, incluindo a necessidade de formação específica e a realização de exames de proficiência.

    Além dessas leis e normas, existem ainda outras regulamentações específicas em cada estado brasileiro, que podem estabelecer requisitos adicionais para a realização de traduções juramentadas. É importante que os tradutores e os clientes estejam atentos a todas essas normas para garantir que as traduções juramentadas sejam realizadas de acordo com as exigências legais e com a máxima qualidade e confiabilidade.

    Quais são as exigências da JUCESP para ser um tradutor juramentado?

    A JUCESP (Junta Comercial do Estado de São Paulo) é o órgão responsável por nomear e fiscalizar os tradutores públicos e intérpretes comerciais no estado de São Paulo. Para ser um tradutor juramentado nomeado pela JUCESP, é preciso atender a uma série de exigências, como:

    Possuir formação superior: É necessário ter diploma de graduação em qualquer área de conhecimento, emitido por uma instituição de ensino reconhecida pelo Ministério da Educação (MEC).

    Ser aprovado em concurso público: A nomeação como tradutor público e intérprete comercial é realizada por meio de concurso público, que avalia a capacidade do candidato para realizar as atividades de tradução e interpretação juramentada.

    Ter conhecimento em áreas específicas: O candidato deve possuir conhecimento em áreas específicas, como direito, contabilidade, istração, medicina, entre outras, a depender das necessidades do mercado e das demandas dos clientes.

    Realizar exame de proficiência: O candidato deve realizar um exame de proficiência em língua portuguesa e na língua estrangeira em que deseja atuar, comprovando sua habilidade para realizar traduções juramentadas.

    Possuir idoneidade moral: É necessário comprovar a idoneidade moral, por meio de certidões criminais e outras documentações que atestem a reputação e a conduta ética do candidato.

    Além dessas exigências, a JUCESP estabelece ainda outras normas e procedimentos para a realização das atividades de tradução e interpretação juramentada, visando garantir a qualidade e a confiabilidade desses serviços.

    Quando eu não preciso de tradução juramentada?

    A dispensa da tradução juramentada pode ocorrer em algumas situações, como nos casos em que a língua estrangeira do documento apresentado seja de domínio comum, ou seja, quando a língua é amplamente conhecida e utilizada no país.

    Além disso, em alguns casos, a dispensa pode ser concedida em virtude de acordos internacionais firmados pelo Brasil, como é o caso da Convenção de Haia.

    A Convenção de Haia sobre a Eliminação da Exigência de Legalização de Documentos Públicos Estrangeiros é um acordo internacional que visa facilitar a circulação de documentos públicos entre os países signatários.

    O Brasil é um dos países signatários da Convenção desde 2015, o que significa que os documentos públicos emitidos no Brasil, como diplomas e certidões, podem ser utilizados em outros países signatários da Convenção sem a necessidade de legalização ou tradução juramentada.

    No entanto, é importante ressaltar que a dispensa da tradução juramentada em virtude da Convenção de Haia pode variar de acordo com o país de destino do documento.

    Por isso, é importante verificar as exigências específicas de cada país antes de apresentar o documento, para evitar possíveis transtornos e atrasos na conclusão de processos.

    Em resumo, a dispensa da tradução juramentada pode ocorrer em algumas situações, como nos casos em que a língua estrangeira é de domínio comum ou em virtude de acordos internacionais, como a Convenção de Haia.

    No entanto, é importante verificar as exigências específicas de cada país antes de apresentar o documento, para evitar possíveis transtornos e atrasos na conclusão de processos.

    Conclusão

    Em resumo, a obtenção de traduções juramentadas é um processo importante e necessário em diversas situações, como em processos de imigração, matrículas em instituições de ensino estrangeiras, processos judiciais, entre outros.

    É importante escolher um tradutor público e juramentado devidamente nomeado pelo órgão competente, como a JUCESP, e informar detalhes sobre o documento a ser traduzido, prazo e valor do serviço.

    Após a contratação do serviço, é importante verificar as exigências específicas de cada órgão ou instituição antes de apresentar a tradução juramentada. Em alguns casos, como nos países signatários da Convenção de Haia, a tradução juramentada pode ser dispensada em virtude de acordos internacionais.

    No entanto, é importante verificar as exigências específicas de cada país antes de apresentar o documento.

    Além disso, é importante destacar a importância da escolha de um tradutor público e juramentado de confiança, que possua experiência na área de atuação e esteja atualizado sobre as normas e padrões estabelecidos pela legislação e pelo órgão competente.

    A escolha de um profissional qualificado e experiente pode garantir a qualidade da tradução e evitar possíveis problemas e atrasos na conclusão de processos.

    Por fim, é importante ressaltar que as traduções juramentadas possuem valor legal e devem ser reconhecidas pelas autoridades competentes.

    Por isso, é fundamental escolher um tradutor público e juramentado devidamente nomeado pelo órgão competente e verificar as exigências específicas de cada órgão ou instituição antes de apresentar a tradução juramentada.

    Em suma, a obtenção de traduções juramentadas é um processo importante e necessário em diversas situações, e a escolha de um tradutor público e juramentado de confiança pode garantir a qualidade e a validade legal da tradução.

    É importante estar atento às exigências específicas de cada órgão ou instituição e verificar se a tradução juramentada é dispensada em virtude de acordos internacionais, como a Convenção de Haia.

    Com essas precauções e escolhas cuidadosas, é possível obter traduções juramentadas de qualidade e evitar possíveis transtornos e atrasos na conclusão de processos.

    Share. Facebook Twitter Pinterest LinkedIn Tumblr Email
    Previous ArticleQuais são as melhores plantas para plantar no Sul do Brasil?
    Next Article Como construir uma estratégia de marketing de conteúdo em 5 etapa

    Related Posts

    Conheça Seus Direitos Trabalhistas: Guia Completo para Trabalhadores

    12 de abril de 2025

    Bater ponto pelo celular: o que diz a CLT?

    2 de abril de 2025

    Entenda a Separação Legal de Bens no Brasil

    31 de março de 2025

    Ads by Evte Marketing Ltda
    i
    ×

    Melhor ferramenta de escrita por IA

    Clique para copiar o cupom de 15% de desconto: MARCOJEAN

    Facebook X (Twitter) Instagram Pinterest
    • Início
    • Contatos
    • Mapa do Site
    • Política de Privacidade
    • Sobre o Portal Webcitizen
    • Termos de uso do Portal Webcitizen
    © 2025 - Portal Webcitizen - CN​PJ: 46.​289.​446/​0001-​89
    Te​lefone: (19) 98​385-​5555 - E-​mail: webcitizen@​ev​te.​net
    En​der​eço: Rua Co​men​dador Tor​logo Dau​ntre, 74, Sa​la 12​07, Cam​bui, Cam​pinas SP, C​EP: 13​025-​270

    Type above and press Enter to search. Press Esc to cancel.